「hatha 可拆解為兩個字, ha (指太陽)、tha (指月亮)」。
事實上,老師指出haṭha 跟日月無關,這些只是flowery的new age說法。
再看看wikipedia:”Haṭha yoga is a branch of Yoga. The Sanskrit word हठ haṭha literally means "force" and thus alludes to a system of physical techniques.”
((但注意,維基百科中文的說法卻與英文不統一的))
出於好奇,也上網查看梵文字典,太陽或月亮根本不是ha 或 tha!
直接查 haṭha(這是它的正確寫法),得出如下:
因為重要,必須重申三次。
haṭha हठ
haṭha हठ
haṭha हठ
=by force, obstinately, persistently, absolute or inevitable necessity
意思是通過武力,頑固,堅持,絕對或不可避免的必要性
yoga योग
yoga योग
yoga योग
=the act of yoking, joining, attaching, harnessing, putting to (of horses), a means, expedient, device, way, manner, method
固定(弓弦上的箭頭),穿上(盔甲),連接,裝配,放置(馬匹),手段,權宜之計,設備,方式等等。
所以,haṭha yoga是艱苦或力量的訓練(is hard and forceful training)

附帶連結:剛完結的亞洲瑜伽大會上,我老師的瑜伽哲學講座。
My teacher, Dario Calvaruso's lecture during this year's Asia Yoga Conference --: https://www.facebook.com/navakaranavinyasa/photos/a.370807523089608/1012283775608643/?type=3&theater